Прошло целое столетие с тех пор, как в 1886 году вышел первый перевод произведений Л. Толстого на японский язык - главы из романа "Война и мир", названного по-японски: "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики.
С той поры сменилось несколько поколений японских читателей, другой стала и сама литература. Если в 80-х годах прошлого столетия японцы зачитывались произведениями Эдварда Бульвера Литтона и Бенджамина Дизраэли, в начале века - Эмилем Золя, а в 10-х годах - стихами Уолта Уитмена, то для сегодняшнего японца творчество этих писателей представляет уже преимущественно историко-литературный интерес.
Однако, как отмечает Оота Сабуро, видный исследователь-компаративист, никакие капризы меняющихся литературных вкусов и потребностей не смогли повлиять на устойчивый интерес японских читателей к Толстому.
В 1960 году, выступая на страницах специального номера журнала "Бунгаку", посвященного проблеме "Зарубежная литература в современной Японии", Оота Сабуро, перечисляя имена иностранных авторов, имеющих своих постоянных читателей в Японии, первым называет Л. Толстого, за ним идут Достоевский, Тургенев, Р. Роллан, Мопассан и другие. Их влияние на японскую культуру XX века настолько велико, что, по мнению Оота Сабуро, этих писателей можно было бы скорее назвать японскими, нежели иностранными.
Об отношении к Толстому японских писателей написано немало и в японской толстовиане, и в работах советских исследователей*. Главное внимание при этом уделялось личным контактам и несколько меньше - роли русского писателя в развитии японской литературы и общественной мысли первых двух десятилетий нашего века.
* (См.: Шифман А. Лев Толстой и Восток. М., 1960; Иванова Г. Д. Изучение Л. Н. Толстого в Японии. - Учен. зап. Ленинградского гос. университета, 1962, № 306. Серия востоковед. наук, вып. 16. Филология стран Востока; Конрад И. И. Толстой в Японии. - В кн.: Литературное наследство, т. 75. Толстой и зарубежный мир, кн. 2. М., 1965.)
Что же касается значения творчества Толстого для японской литературы наших дней, то оно пока еще не стало предметом специального исследования. А между тем сегодня вокруг художественного наследия русского писателя ведутся острые идейно-эстетические споры. Расхождения в оценках и характеристиках творчества Толстого отражают сложность и противоречивость современного литературного процесса в Японии, протекающего в борьбе между реализмом и различными течениями модернизма. Вместе с тем эти споры касались и актуальных проблем соотношения традиционного художественного мышления с поэтикой реалистического искусства (в том числе и романов Толстого), имеющих важное значение для японской литературы.