По дороге с вулкана я попросил девушку, когда будет возможность, написать для нас и прислать стихотворений. Вот что содержится в письме:
"Уважаемый господин Михайлов!
Вы еще помните меня, Йоко Уэно, японку? Уже три месяца прошло, как я провела очень приятный день вместе с советскими писателями на Горе по имени Асо.
Сегодня в Кумамото идет дождь с громом. От сильного дождя моя белая лилия в саду сломалась.
На возвышенной равнине Асо, наверно, тихо хмурятся луга. Над зелеными лугами поднимается дым вулкана и уходит летними облаками.
Я люблю этот красивый вид. Вот мое самое любимое стихотворение, оно написано поэтом Миёси, японцем:
Дождь идет.
С ужасающей силой
Дымится вулкан Асо.
Небо заволокли черные тучи.
Лошади щиплют траву тихо-тихо,
Сосредоточенно,
Под дождем,
Совсем мокрые...
И сто лет проходят в один миг.
Вы должны были получить мое собственное стихотворение, но я еще не исполнила обещания. У меня много работы, нет времени написать хорошие стихи. Ждите, пожалуйста, - пришлю в следующем письме. Пожелаю Вам счастья и здоровья.
От далекой подошвы Горы Асо, Япония, 9 июля 1961 г.
Йоко Уэно"
К. Очень трогательно. Мотив японской женщины, часто почему-то грустный...
М. Ей двадцать лет, дочь садовода из окрестностей Кумамото, в семье пять или шесть детей, живет в общежитии, возит экскурсии, поет им песенки.
К. Письмо ее скорее напоминает классику... Но та современная японская поэзия со свободным размером, которую я знаю, не так поэтична.
М. Более позднее "хокку" тоже когда-то было новизной и считалось даже вульгарным по сравнению с аристократическим "танка". Да и свободный размер - не совсем новость, его давно знает японская народная песня... Существует сегодняшний день - и неизбежно должна существовать современная поэзия. Не заставляй меня говорить общеизвестное.