На Гиндзе в Токио я услышала, как девочку окликнули:
- Таня!
Как у Исикава Такубоку:
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей.
И радостно мне бывает
Порой окликнуть ее.
М. Ну, у этого великого японца были и более значительные, прямо-таки геройские проявления симпатии к русским. Когда во время русско-японской войны в Порт-Артуре погиб адмирал Макаров, Исикава Такубоку не побоялся написать:
И я, поэт, в Японии рожденный,
В стране твоих врагов, на дальнем берегу,
Я, горестною вестью потрясенный,
Сдержать порывы скорби не могу.
Вы, духи распри, до земли склонитесь!
Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи!..
И вообще я бы сказал: чем значительнее по дарованию, по уму, по кругозору был японец, тем он больше ценил Россию и дружбу с ней. Писатель Хасэгава Фтабатэй, который положил начало реализму в Японии, был знатоком и переводчиком русской литературы. В предисловии к русскому изданию своего знаменитого романа "Нарушенный завет" японский классик Симадзаки Тосон называет японо-русскую войну 1904-1905 годов "печальной". Известно, какую роль в жизни Токутоми Рока, автора переведенного у нас романа "Куросиво", сыграло паломничество в Ясную Поляну. И я всегда поражаюсь, с какой любовью, с каким проникновением в русскую жизнь написал Акутагава Рюноскэ свой рассказ о том, как Лев Толстой и Тургенев охотились на вальдшнепов...
Профессор Хара, в сущности, всю свою жизнь посвятил переводу на японский язык Льва Толстого.
К. Очень нравится мне очерк "Равнина Мусаси" писателя Куникида Доппо, написанный еще в конце прошлого века. По духу это японские "Записки охотника". Как и у Тургенева, человек у Доппо неотделим от природы. Там есть фраза о Тургеневе. Вот: "Именно благодаря удивительной силе художественного таланта русского писателя я впервые ощутил прелесть осеннего пейзажа. Пусть это русская природа с березкой, а у нас на равнине дуб, пусть у нас разные климаты и разная растительность, но листопад на наших равнинах одинаков".