К. Тут еще сами японцы усложняют. Многих японцев, как и нас, раздражает, когда заезжие иностранцы восхищаются архаикой, а вместе с тем сами же японцы ее выставляют напоказ.
М. Не знаешь, когда это снисхождение, когда - коммерческий расчет.
К. Чаще последнее. Буклеты, которые сбили меня с толку в Токио в первый день, построены на приманке экзотикой ради бизнеса. Они рассчитаны прежде всего на американца-туриста: обозревай, удивляйся, плати. "Маска для ослепления Запада" - как говорил Лафкадио Хёрн.
Ты ведь читал "Официальный путеводитель" - "The official guide". Отлично издан на тонкой рисовой бумаге. Легко входит в карман, а страниц - тысяча. Но, к сожалению, основное место там отведено ценам, отелям, описанию бесконечных храмов. Сегодняшнего дня Японии почти не видно. Уступка стандартному туристскому вкусу.
М. Сравниваю две гостиницы японского стиля - одна в Омута, другая в Киото. Первая - в далеком городке, где иностранцев не бывает, вторая - в туристском центре, где иностранцев уйма. Гостиница в Омута: маленький домик со скользящими стенками под темной черепицей среди зелени, в комнате вместо подпорки - столб из натурального, необработанного древесного ствола - чуть кривого, бассейн для купанья на мужское и женское отделения едва-едва, можно сказать - условно, разгорожен, хозяйка, которую жильцы вызывают хлопаньем в ладоши, - простецкая, лукавая, этакая японская Солоха... Отель в Киото: разумеется, циновки, ниша-токонома со старой картиной и с букетом, даже в углу мелкие гальки на подносе: символ сада. Но это для завлечения людей с чемоданами, на которых - ярлыки всех стран. Многоэтажное здание, лифты, бои в форме с ясными пуговицами, в холле киоск с сувенирами.
К. К сожалению, в стремлении угодить иностранцу часто переходят грань. Я читала в токийской газете "Асахи" полные подобострастного восторга строки о том, как высоко оценил Ив Монтан Японию и японских женщин. Он снимался в фильме "Моя гейша".
М. Это тоже тонкий вопрос - где грань нарушена, где нет. С Ивом Монтаном нарушена. С гримом манекенщиц нарушена. А вот в таком случае, как ты считаешь, нарушена или нет? У нас на обложках переводных японских книг имя автора ставится впереди фамилии: например, Тацудзо Исикава. Я еще до поездки в Японию знал, что у японцев сначала идет фамилия, а имя - потом, и, считая себя грамотным, негодовал: надо Исикава Тацудзо! Думал, что переводчики и издатели в угоду нашей европейской привычке посягают на извечную традицию Японии. Хорошо, что знающие люди мне вовремя растолковали: с общим ростом европеизации японцы сами начали ставить имя на первое место. Ответь: правильно они делают?
К. Где ставят так, а где по-старому. Поэтому ужасно путаешься...
М. Погоди, это другой вопрос.
К. Вот и мы в этой книге у современных японцев имя ставим сначала, а у артистов и писателей прошлого приходится оставлять традиционный порядок - иначе не звучит...
М. Не уводи в сторону, а отвечай прямо: вправе современные японцы вопреки национальным традициям переставлять свою фамилию и имя на европейский образец?
К. Дай подумать... Полагаю, что вправе.
М. Почему? А национальное достоинство?
К. Какой же тут ущерб национальному достоинству?
М. Изменить гримом угол глаз - ущерб. А изменить имя - не ущерб. Нечетко! Давай искать другой критерий.
К. Нечетко? Очень четко. Грим под европейцев не вызван никакими разумными причинами - только лишь жалким низкопоклонством. А перестановка имени и фамилии на более распространенный манер связана с требованиями эпохи, когда быстро растет общение между народами. Так удобнее.