предыдущая главасодержаниеследующая глава

Заключение


История русско-японских литературных отношений привлекает внимание не только с точки зрения собственно истории освоения русской литературы в Японии, признания ее мирового феномена, но и для того, чтобы осмыслить своеобразие развития японской литературы нового и новейшего времени, вплоть до наших дней.

Притягательная сила русской литературы заключалась для японцев прежде всего в том, что она отвечала историческим задачам новой японской литературы - раскрепощения личности от феодально-сословных предрассудков. Русская литература отличалась подлинным гуманизмом, постановкой острейших социальных проблем, волнующих и современное человечество. Она глубоко национальна и вместе с тем "всесветна". Однако нужно учесть и другое: японская критика уже давно обратила внимание на характерный для русских классиков поворот от повествования "из головы" к повествованию "из сердца". И это было близко и понятно японцам, воспитанным на традициях лирико-поэтического восприятия мира. Русскую литературу читали в Японии не только с познавательной целью, к ней обращались и как к источнику душевной чистоты, пробуждающей чувства и мысль.

Тяготение японцев к русской литературе не было преходящим. Можно привести массу доказательств на этот счет. Оота Сабуро - видный исследователь международных связей японской литературы - свидетельствует: "Несмотря на непрерывную смену поколений, произведения указанных писателей (Толстого, Достоевского, Тургенева. - К. Р.) уже более полувека находят в Японии своих постоянных читателей. Они стали незаменимой духовной пищей для японцев... Настало время для всестороннего изучения роли и места их творчества в истории нашей литературы"*.

* (Оота Сабуро. Хонъяку бунгаку, с. 12.)

Разумеется, роль и значение литературных контактов и взаимоотношений определяются в конечном счете творческими результатами этих связей - созданием эстетических ценностей, являющихся вкладом в национальную и мировую литературу. Японские исследователи единодушны в том, что творчество крупнейших писателей - Симадзаки Тосона, Исикава Такубоку, Арисима Такэо, Акутагава Рюноскэ, Миямото Юрико и других, определивших лицо японской литературы XX века, неразрывно связано с освоением опыта русских классиков.

В 1927 году Акутагава Рюноскэ, получивший одним из первых среди японских писателей XX века мировое признание, написал в предисловии к сборнику переводов его произведений на русский язык: "Среди всей современной иностранной литературы нет такой, которая оказала бы на японских писателей и даже скорее на японские читательские слои такое же влияние, как русская. Даже молодежь, не знакомая с японской классикой, знает произведения Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова. Одного этого достаточно, чтобы стало ясно, насколько нам, японцам, близка Россия... Мое предисловие кратко. Но его написал японец, который считает ваших Наташу и Соню нашими сестрами. С этой мыслью и читайте написанное мною"*.

* (Акутагава Рюноскэ. Новеллы. Эссе. Миниатюры. М., 1985, с. 25-26.)

Примечательные слова!

Новая литература Японии, вобравшая лучшее из наследства национальной классики и обогатившаяся художественными открытиями русской и мировой литературы, должна была дать обильные всходы. Литературная история Японии XX века подтверждает это. И без преувеличения можно сказать, что почти все японские писатели нового и новейшего времени прошли через "магнитное поле" русских классиков.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© NIPPON-HISTORY.RU, 2013-2020
При использовании материалов обязательна установка ссылки:
http://nippon-history.ru/ 'Nippon-History.ru: История Японии'
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь