Русская литература и демократическое движение в Японии
После русско-японской войны в Японии появился целый ряд переводов произведений русских поэтов и писателей: А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, И. А. Гончарова, В. М. Гаршина, А. П. Чехова, В. Г. Короленко, М. Горького, А. И. Куприна, И. А. Бунина, Л. Н. Андреева, М. П. Арцибашева, Ф. К. Сологуба. Началось более обстоятельное изучение русской литературы в целом. Научным центром, в котором развивалось систематическое изучение русской литературы, стал один из крупнейших в Японии университетов - Васэда. На филологическом факультете было открыто отделение русского языка и литературы. Критико-публицистической трибуной стал издаваемый университетом журнал "Васэда бунгаку" ("Литература Восэда").
Упоминавшийся выше крупнейший писатель Японии Токутоми Рока после окончания русско-японской войны отправился в путешествие, как он назвал, "к святым местам" - в Иерусалим и Ясную Поляну. Встреча с Л. Н. Толстым и знакомство с его жизненными принципами произвели на него неизгладимое впечатление. Возвратившись в Японию, он решает порвать с буржуазным обществом, отказаться от писательской деятельности и жить трудом своих рук. На какое-то время он действительно поселяется в деревне, приписывается к местной общине и занимается крестьянским трудом, считая его единственно достойной для человека деятельностью. Правда, очень скоро он снова возвращается к писательской деятельности, поняв искусственность своего обращения к крестьянской жизни, но такая попытка говорит сама за себя. (К жизни в деревне под влиянием Л. Н. Толстого обратились и другие последователи его учения.) Всю свою жизнь Токутоми Рока остался верен заветам своего учителя - непринятие зла и разоблачение жестокости современного буржуазного общества.
Со всей силой своего таланта Токутоми Рока, как и Толстой, выступил в защиту жертв реакции. В июне 1910 г. полиция арестовала группу социалистов во главе с Котоку Дэндзиро. По сфабрикованному обвинению суд приговорил его и его товарищей к смертной казни. Сначала Токутоми Рока обратился к премьер-министру Кацура Таро с ходатайством об отмене смертного приговора, а после отказа - с открытым письмом к императору. Опубликованное в самой популярной в Японии газете "Асахи", письмо вызвало огромный общественный резонанс. Правительство изменило приговор: для половины осужденных смертная казнь была заменена пожизненным заключением. (Котоку Дэндзиро и одиннадцать его соратников были повешены.) Токутоми продолжал выступать перед студентами Первой высшей общеобразовательной школы в Токио, резко критиковал правительство, говорил о необходимости революции человеческого сознания, духовной свободы и т. п. Он открыто осудил реакционный режим и его репрессии. "Протест Токутоми против смертной казни,- пишет академик Н. И. Конрад,- явился наиболее ярким проявлением революционного воздействия на него идей Толстого в той мере, в которой это воздействие могло вообще проявиться в кругах буржуазной интеллигенции" [216, с. 436].
В дальнейшем влияние Л. Н. Толстого в японском буржуазном общественном мнении нашло проявление главным образом в восприятии идей гуманизма в его моральном и общечеловеческом аспекте. Великий гуманизм русского писателя, с которым познакомился японский читатель, был представлен романом "Воскресение", опубликованном в переводе в 1908-1910 гг. Инсценировка романа, поставленная во вновь созданном Художественном театре в 1913 г., явилась крупнейшим общественным событием в стране. Успех пьесы был совершенно исключительным. Театр, разъезжая с инсценировкой романа по стране, создал этому произведению неслыханную популярность. Актриса Мацуй Сумако, сыгравшая роль Катюши Масловой, завоевала невиданную славу. Песенку Катюши благодаря удачному исполнению актрисы вскоре стала петь вся Япония. Эта песня популярна в Японии до сих пор. Еще больше усилился интерес к Л. Н. Толстому после того, как Художественный театр поставил "Живой труп" с Мацуй Сумако в роли цыганки Маши. Толстовские спектакли привлекли в число почитателей русского таланта сотни тысяч людей, увеличили число его читателей. Знакомство с произведениями Л. Н. Толстого стало своеобразным эталоном образованности и культуры в японском обществе.
Творчество Л. Н. Толстого повлияло и на японскую литературу предвоенного периода. Значительное общественное направление японской литературы, получившее название "гуманизм", возглавлял впоследствии (в 1910-1920 гг.) один из ведущих писателей Японии, Мусянокодзи Санэцу, который был также последователем Л. Н. Толстого. В отличие от Токутоми Рока в творчестве Толстого его привлекало не гневное обличение политического и общественного строя, а моральные идеи, гуманистический пафос. "Он воспринимал Толстого как проповедника "любви к человеку", как певца высокого человеческого духа. Захватили его и мысли Толстого о необходимости жить своим трудом, отказавшись от личной собственности" [216, с. 442]. Мусянокодзи организовал движение за устройство трудовых земледельческих коммун, которые были созданы в 1918 г. В условиях буржуазного общества они оказались нежизнеспособными и вскоре распались, но главное состояло в том, что движение за коммуны явилось наглядным проявлением большого влияния идей Л. Н. Толстого на определенные слои японской интеллигенции. С 1910 г. Мусянокодзи издавал журнал "Сирокава" ("Белая береза"), объединивший писателей, разделявших гуманистические идеи Толстого. В 1916 г. в Японии стал выходить специальный журнал "Торустой кэнкю" ("Изучение Толстого"), что свидетельствовало о дальнейшем росте общественного интереса к творчеству великого русского писателя и передовой русской литературе.
В первом десятилетии XX в. критический реализм был основным направлением японской литературы. Русская литература, поднимавшая проблемы близкие к тем, которые волновали передовые слои японского общества, продолжала питать идеями творчество японских писателей. В той или иной мере она стала близка японскому обществу. Переводить стали всех - oт М. Горького до символистов. Чехов-драматург стал одним из самых близких для японской интеллигенции писателей. Пьесу "Вишневый сад" она смотрела "почти с тем же чувством, с каким смотрела ее русская интеллигенция того времени" [216, с. 419].
Огромную роль в пропаганде русской литературы в тот период сыграл Набори Сёку. Он выступал и как переводчик, и как критик-публицист, и как литературовед. В 1907 г. вышел в свет сборник статей по русской литературе 40-80-х годов XIX в., т. е. эпохи классического реализма, в 1908 г. опубликован первый сборник переводов рассказов отдельных писателей этой эпохи, названный по произведению Ф. М. Достоевского "Белые ночи". Ф. М. Достоевский уже был известен в Японии как автор романа "Преступление и наказание" (перевод с английского был опубликован в 1892 г.), который вызвал большой отклик в литературном мире Японии. Правда, он был необычен для японских читателей и не укладывался в привычные рамки их представлений о литературе. Поэтому был воспринят по-разному. Некоторые были напуганы беспощадной правдой романа, другие подпадали под влияние гуманистического пафоса писателя. Их привлекала главным образом связь его творчества с жизнью, а не абстрактные, нравственно-религиозные мотивы.
Набори Сёку, воспитанный на произведениях русского классического реализма, тяготел к тем авторам, которые, как В. Г. Короленко, продолжали в новой обстановке традиции этого реализма. В 1910 г. он перевел "На дне" М. Горького, в 1912 г. - "Поединок" А. И. Куприна, в 1914 г. - "В дурном обществе" В. Г. Короленко, в 1916 г. - "Бывшие люди" М. Горького и "Дни нашей жизни" Л. Н. Андреева. В Японии произведения М. Горького стали появляться еще в конце 90-х годов XIX в. Ко времени русско-японской войны были уже известны ранние рассказы Горького "Челкаш", "Мальва", "Песня о Соколе", "Песнь о Буревестнике", "Легенда о Данко" и др. Набори Сёку старался переводить все, что в России привлекало внимание читателей и критики, в результате были переведены и такие произведения, успех которых в России был кратковременным и отражал различные настроения русской интеллигенции периода реакции, воцарившейся в русской жизни после поражения революции 1905-1907 гг. Большую роль в пропаганде русской литературы и распространении знаний о ней сыграла книга Набори Сёку (1915 г.) "Современные идейные течения и литература в России" (см. [323, с. 895]). В 1914 г. им был опубликован перевод "Униженных и оскорбленных" - одного из самых гуманистических произведений великого писателя.
В годы первой мировой войны и первые послевоенные годы особенно возрос интерес японского читателя к произведениям Ф. М. Достоевского. В истории Японии эти годы характеризовались обострением классовой борьбы. Движение за демократизацию общественного и политического строя встречало ожесточенное сопротивление со стороны реакционных правящих кругов. Социальные романы Ф. М. Достоевского о "бедных людях", "униженных и оскорбленных" отвечали потребностям времени, выступлениям передовых людей за свободу и демократические права. Выдающийся деятель японской литературы Утида Роан усматривал глубокую связь "Преступления и наказания" с "Подпольной Россией" С. М. Степняка-Кравчинского. Творчество Ф. М. Достоевского осмысливалось применительно к явлениям общественной жизни страны, и поэтому, как и произведения Л. Н. Толстого, книги Ф. М. Достоевского оказывали громадное влияние на японского читателя.