предыдущая главасодержаниеследующая глава

Текстпроцессор, или пишущая машинка эпохи НТР (П. С. Тумаркин)

Бурный технический прогресс, вторгаясь во все сферы жизни Японии, на глазах меняет ее облик. Последние десятилетия стали свидетелями триумфального шествия электроники в этой и других ведущих в научно-техническом отношении странах мира. Во многом обязана электронике и свершившаяся в указанных странах революция в области оргтехники. Важной вехой в ее ходе в Японии стало рождение текстпроцессора, коренным образом изменившего письменный аспект языковой деятельности японцев.

В самом общем виде текстпроцессор можно определить как аппарат на основе процессорной техники, предназначенный для печатания, редактирования, копирования, хранения, передачи и приема письменной (текстовой, цифровой, графической) информации.

История появления текстпроцессора в Японии

Прежде чем говорить о японском текстпроцессоре (или "вапуро", как его называют японцы, сокращая английское "wordproceccor"), уместно будет коротко рассказать о предшественниках этого аппарата в Японии. Однако вначале коснемся в нескольких словах специфики японского языка и связанных с ней трудностей создания подобной техники.

Как известно, японцы пользуются смешанным азбучно-иероглифическим письмом, причем алфавит состоит из двух параллельных азбук, по 50 знаков в каждой, а общеобразовательный иероглифический минимум включает около 2 тыс. знаков (при этом образованные люди могут знать 3-4 тыс. иероглифов и более). Существенная особенность японского языка - наличие в письменной лексике обширного слоя слов-омонимов, одинаковых по звучанию и азбучной записи и различимых лишь в иероглифическом написании. Наконец, отметим, что японское письмо - традиционно слитное, без пробелов между словами. Все это в совокупности дает представление о том, с какими трудностями сталкивались создатели вначале пишущих машинок, а затем и текстпроцессора в Японии.

Простейшая японская пишущая машинка имела азбучную клавиатуру и предназначалась для печатания главным оразом несложных текстов, легко понимаемых в азбучной записи. Для облегчения зрительного восприятия текста можно было пользоваться раздельным письмом.

В 1915 г. в Японии был изобретен более сложный аппарат - азбучноиероглифическая пишущая машинка. Она располагала кассой из более 3 тыс. знаков, куда входили азбука и иероглифы (с введением ныне существующего иероглифического минимума количество иероглифов в кассе было сокращено). С помощью специального приспособления, свободно перемещавшегося над кассой, осуществлялись захват и оттиск знаков на бумаге. Первоначально машинка позволяла печатать тексты лишь с вертикальным расположением текста, впоследствии получили распространение модели, обеспечивающие возможность и европейского набора. Работа на таких машинках требовала длительного обучения и выполнялась профессиональными машинистками; сам процесс печатания был весьма трудоемким и медленным. Поэтому в быту японцы всегда пользовались обычными ручками. Такая ситуация сохранялась вплоть до конца 70-х годов, когда в Японии появился текстпроцессор.

Что же послужило непосредственным толчком к разработке этого принципиально нового печатающего устройства?*.

* (Здесь и далее о разработке текстпроцессора см.: Нихон гогаку. 1988, № 11, с. 5-9.)

Вспомним, что в начале 70-х годов в стране шла активная компьютеризация всех отраслей науки и производства. Однако этот процесс чрезвычайно затруднялся тем, что "общение" с компьютером происходило лишь посредством латинского алфавита или японской азбуки катакана, весьма неудобной для зрительного восприятия. Естественно, возник вопрос о переводе диалога между человеком и компьютером на азбучно-иероглифическое письмо.

Другим побудительным моментом была неудовлетворенность состоянием телексной связи, в которой также использовались латиница и катакана, а зарубежная информация поступала в виде смеси латиницы (т. е. японского текста в английской транскрипции) и английского языка. Оперативно читать такие тексты было трудно. Ощущалась настоятельная необходимость перевести телексную связь на японскую систему письма.

Немаловажным фактором, стимулировавшим разработку новой печатающей системы, явилось внедрение ЭВМ в газетную индустрию. Это значительно ускорило редакционный процесс, но передача корреспондентами письменной информации с мест по-прежнему происходила медленно. На повестку дня встало решение этой проблемы.

Корпорация "Тосиба", крупнейший в Японии производитель бытовой электро- и электронной аппаратуры, первой откликнулась на вызов времени. В начале 70-х годов здесь развернулись исследования, увенчавшиеся успехом в 1978 г., когда увидела свет первая промышленная модель текстпроцессора.

Специалисты "Тосиба" начали работу с того, что обобщили запросы потребителей и перевели их на язык технических терминов. В итоге были сформулированы три основные требования к новому аппарату: 1) он должен обеспечивать печатание текстов на японском языке (в азбучно-иероглифической записи) со скоростью, превышающей скорость письма рукой; 2) он должен быть переносным и портативным, как пишущая машинка; 3) он должен располагать устройством для передачи текстовой информации по сетям телефонной и иной связи.

Итак, концепция будущего аппарата была создана. Оглядываясь назад, можно выделить этапы ее последовательного претворения в жизнь на протяжении десяти с лишним лет: создание аппарата, появление портативных моделей и подключение текстпроцессора к информационным сетям.

Не следует, однако, думать, что дорога "вапуро" к массовому потребителю была торной. Когда в 1978 г. "Тосиба" объявила, что приступает к выпуску нового товара, в самой фирме насчитывалось немало скептиков относительно его будущего. Мнения разделились главным образом по вопросу рекламной стратегии. Специалисты по маркетингу полагали, что текстпроцессор может заинтересовать в первую очередь машинисток, работающих на азбучно-иероглифических пишущих машинках. Этот потенциальный рынок насчитывал порядка 100 тыс. человек. Причем отдел маркетинга настаивал на том, что для удобства потребителей текстпроцессор следует снабдить не азбучной, а азбучно-иероглифической клавиатурой, подобной кассе, к обращению с которой привыкли машинистки. Разработчики были против такого решения, указывая, что это идет вразрез с первым требованием к аппарату: "печатать быстрее, чем пишет человек". Текстпроцессор, утверждали они, должен быть прост в обращении и рассчитан на обычного человека, а не на профессиональную машинистку. В итоге разработчикам было поставлено условие: если удастся за два месяца научить печатать на "вапуро" с азбучной клавиатурой девушку, незнакомую с японской и латинской пишущими машинками, причем скорость печатания будет выше скорости письма рукой, аппарату будет открыт зеленый свет. Условие было выполнено, после чего руководство "Тосиба" отдало приказ о серийном производстве текстпроцессора. Так 1978 год стал в Японии первым годом "эры вапуро".

Для полноты картины следует сказать, что на раннем этапе промышленного освоения аппарат с азбучной клавиатурой (набираемый азбукой текст автоматически преобразовывался в азбучно-иероглифический) какое-то время сосуществовал с моделью, имевшей азбучно-иероглифическую клавиатуру (модель "пэн-татти", от английского "pen touch"*. Клавиатура этой модели содержала помимо азбуки более 2 тыс. иероглифов и еще некоторое количество иероглифов позволяла набирать с помощью кода. Ввод знаков осуществлялся путем прикосновения к клавишам чувствительного элемента в форме ручки для письма. Однако неудобство этого аппарата было очевидным, и в результате победила азбучная модель текстпроцессора.

* (Кокубунгаку кэнкю сирёкан-ни окэру компюта оёби кандзи сисутэму (Лингвистические исследования по применению иероглифических систем в компьютерах). Токио, 1978, с. 25-26.)

Современные текстпроцессоры и их возможности

В наше время текстпроцессор прочно вошел в жизнь японцев, стал обязательной принадлежностью любого офиса, превратился в деталь интерьера многих жилищ. Говоря языком специалистов по маркетингу, нынешний этап жизненного цикла текстпроцессора как товара можно охарактеризовать как этап роста. Активное включение в производство всех ведущих фирм, выпускающих электронную технику, породило острую конкуренцию. В результате технические возможности текстпроцессора неизмеримо возросли, а сам он перешел из "предметов роскоши" в разряд товаров, доступных среднему потребителю. Широкое разнообразие моделей - от малогабаритных, размером с небольшой "дипломат", до настольных с широкоформатным дисплеем - удовлетворяет любые требования. Цены варьируются в пределах от 1/6 до 1/3 среднего месячного заработка квалифицированного рабочего или специалиста. Для покупателей организованы бесплатные курсы по обучению работе на "вапуро". Книжный рынок наводняет самая разнообразная литература по текстпроцессорам: "путеводители", помогающие покупателю ориентироваться в бесконечном множестве моделей, самоучители. Текстпроцессору посвящают специальные номера солидные лингвистические журналы, о нем пишут эссе и книги популярные писатели и журналисты.

Современные текстпроцессоры делятся на две категории по назначению: для персонального пользования ("пасонару вапуро") и для деловых нужд ("бидзинэсу вапуро"). Как правило, размерами, формой и весом текстпроцессор напоминает пишущую машинку. Он состоит из клавишной панели, дисплея и печатающего устройства (принтера). В состав клавиатуры входят клавиши со знаками японской и латинской азбук, функциональные клавиши для обработки и редактирования текста и пр. Клавиатура многоязычна, причем стандартными режимами работы являются японский и английский языки. Ввод японского текста можно осуществлять как японской азбукой, так и латинской. Преобразование азбучного текста в азбучно-иероглифический - процесс непростой, осложняемый обилием слов-омонимов (о чем мы упоминали в начале статьи). Такие слова обычно заложены в память текстпроцессора в порядке их частотности. Последовательным нажатием клавиши "преобразования текста" на экран дисплея вызывается требуемое слово.

Заметим, что многие японцы предпочитают пользоваться латиницей, так как порядок расположения клавиш в этом случае проще запомнить. В режиме работы с английским языком предусмотрен автоматический корректор ошибок правописания. Несложной манипуляцией клавиш осуществляется переход к режиму письма на основных европейских языках: немецком, французском, итальянском, испанском, португальском. Имеется режим работы с языками на базе кириллицы, однако скорость ввода текста в этом режиме резко падает, поскольку каждую букву необходимо вводить через код. (В 1985 г. японская фирма "Кондакт корпорейшн" выпустила текстпроцессор, предназначенный исключительно для работы с текстами на русском и английском языках.)

Набираемый текст передается на экран дисплея, что позволяет следить за текстом в процессе его ввода и делать необходимые исправления. Программное обеспечение современного текстпроцессора дает возможность осуществлять самый широкий набор операций текстовой обработки. Сюда входят все виды корректорской и редакционной правки текста, макетирование и целый ряд других операций. Готовый текст хранится в памяти текстпроцессора. Текстпроцессор может также выполнять функции счетно-решающего устройства, составлять схемы, таблицы, графики, классифицировать вводимую информацию.

Печатание осуществляется в автоматическом режиме. Предусматривается широкий выбор шрифтов, имеется цветная печать. Средняя скорость печатания стандартной страницы машинописного текста - около одной минуты. Текстпроцессор можно использовать и как копировальный аппарат.

Современные текстпроцессоры располагают блоком памяти большой емкости, куда вводятся словарь (перечень слов в объеме до 100 тыс. единиц), составленный на базе толковых словарей японского языка, и большое количество иероглифов. В память текстпроцессора можно дополнительно ввести определенное число различных знаков, символов и т. п. Этим нередко пользуются, чтобы ускорить ввод информации, для чего в память текстпроцессора закладывают сокращенные или условные обозначения высокочастотных слов, словосочетаний и целых оборотов речи.

Информацию, оперативно вводимую в текстпроцессор, можно одновременно записывать на так называемых накопителях на гибких дисках, или дискетах - тонких квадратных пластинках размером с ладонь. Дискету помещают в дисковод - специальное гнездо в корпусе текстпроцессора - и извлекают после записи. При стоимости, равной приблизительно цене обеда в кафетерии, дискета хранит около 80 машинописных страниц письменной информации. Вводимый текст можно разбивать на участки (файлы), присваивая им определенный кодовый номер. Благодаря этому любой участок текста легко вызывается на экран дисплея. Дискета выдерживает 30 тыс. операций записи и считывания.

В текстпроцессоре предусмотрена возможность подключения к сети телекоммуникаций (телексной и телефонной связи), что позволяет передавать и принимать письменную информацию, а также создавать локальные коммуникационные сети.

Таковы в общем виде те функции, которые способен выполнять современный текстпроцессор. Нетрудно заметить, что по своим возможностям этот аппарат приближается к персональному компьютеру. Близки они и по структуре: у обоих аппаратов имеются центральное процессорное устройство и блок памяти, соединенные с клавишной панелью, дисплеем и принтером. Принципиальное различие состоит в том, что основное предназначение текстпроцессора - обработка текстов, для чего в аппарат на стадии изготовления вводится соответствующее программное обеспечение. Компьютер же для работы нуждается в том, чтобы в него ввели определенную программу. Разумеется, владелец персонального компьютера может пользоваться (и во многих случаях пользуется) им как текстпроцессором. Для этого в компьютер достаточно ввести соответствующую программу. Но текстпроцессор в 2-3 раза дешевле компьютера и не требует умения составлять программы (без такого умения владельцам компьютеров приходится покупать программы, что обходится недешево). Отсюда понятно, почему сегодня текстпроцессоры в Японии мирно уживаются с персональными компьютерами, находя каждый своих потребителей.

Однако, по мнению японских специалистов, сближение текстпроцессора с персональным компьютером будет продолжаться. В перспективе оба аппарата, возможно, сольются в один. Уже началась разработка так называемой настольной издательской системы на основе ЭВМ и текстпроцессорного программного обеспечения. Имеются и первые, пока еще дорогостоящие аппараты такого рода (например, система, созданная фирмой "Фудзицу"). Запуск этой техники в серийное производство, по-видимому, вопрос лишь времени*.

* (Нихон гогаку. 1988, № 11, с. 89-94.)

Выше мы охарактеризовали текстпроцессор как товар, находящийся в стадии роста. Иначе говоря, текстпроцессор еще не вступил в стадию зрелости. Это объясняет многие из недостатков, присущих современным текстпроцессорам.

Одним из таких недостатков, причиняющих серьезные неудобства потребителям, является отсутствие единых национальных стандартов, обязательных для всех производителей текспроцессоров. В результате аппараты разных фирм (а нередко и разные модели одной фирмы) существенно отличаются друг от друга управлением, расположением клавиатуры, размерами дискет - хранителей информации*.

* (Там же, с. 96-100.)

Другая проблема связана с преобразованием азбучных текстов, вводимых в текстпроцессор, в смешанные азбучно-иероглифические тексты. Не вдаваясь в детали (обусловленные отчасти спецификой японского языка, о которой упоминалось в начале статьи), скажем лишь, что в ходе этого преобразования постоянно возникают самые разнообразные ошибки (опечатки), выявление которых требует бдительного внимания. Зачастую эти опечатки объясняются несовершенством словаря текстпроцессора.

Вообще говоря, словари современных текстпроцессоров вызывают немало нареканий со стороны потребителей. Так, нередки случаи, когда в словаре текстпроцессора отсутствует требуемое слово. К таким словам относятся в первую очередь географические названия, имена и фамилии людей (японский язык относится к языкам с наиболее богатой ономастической лексикой - свыше 100 тыс. только одних фамилий).

Общим слабым местом словарей многих текстпроцессоров является недостаток корнесложных слов, ясных по значению и поэтому традиционно отсутствующих в толковых словарях японского языка*.

* (Там же, с. 74-80.)

В целом следует сказать, что многие недостатки словарей текстпроцессоров проистекают из принципов составления толковых словарей японского языка. Основная особенность этих словарей - в их направленности на пассивное понимание, а не на активное составление текстов*.

* (Там же, с. 17.)

Область применения текстпроцессора в Японии

Понятно, что текстпроцессор, обладая столь разнообразными техническими возможностями при умеренной стоимости, находит в Японии широкое применение.

Освоение текстпроцессором потребительского рынка происходило поэтапно, по мере удешевления и усовершенствования аппарата. Вначале "вапуро" завоевал офисы фирм и различных учреждений, сняв со служащих бремя рутинной конторской работы (составление всевозможной документации, ведение коммерческой и иной корреспонденции и т. д.). На этом этапе внедрение текстпроцессора не встречало особого сопротивления, так как происходило организованно: служащих в обязательном порядке заставляли изучать новую технику за счет фирмы.

Значительно труднее было убедить в преимуществах текстпроцессора людей письменно-литературного труда - писателей, журналистов, переводчиков и т. д. В первой половине 80-х годов типичным отношением к новому аппарату в этой среде было следующее: "Текстпроцессор - это какой-то малопонятный аппарат; чтобы им управлять, надо разбираться во всяких битах и тому подобных непривычных терминах, связанных с компьютерами, а может быть, даже иметь специальные знания в электротехнике"*.

* (Нихон гогаку. 1984, № 7, с. 36)

К середине 80-х годов недоверие гуманитариев к текстпроцессору постепенно стало вытесняться интересом. В 1985 г. крупнейшее японское издательство "Коданся" выпустило книгу писателя и переводчика Тадахиса Нисио "Текстпроцессор в моем кабинете"*. Книга интересна не только содержанием, но и тем, что это первое в стране печатное издание, написанное с использованием текстпроцессора. Автор в живой форме рассказывает о своем знакомстве с "вапуро" (ему было за пятьдесят, когда он впервые прикоснулся к клавишам текстпроцессора), дает полезные советы начинающим, рекомендует, как рационально организовать рабочее место человека письменного труда, помогает преодолеть страх перед текстпроцессором.

* (Нисио Т. Вапуро сёсайдзюцу. Токио, 1985.)

Европейцам, привыкшим пользоваться пишущей машинкой, нелегко понять состояние японца, оторванного от привычных с детства предметов письма - ручки или карандаша и бумаги в крупную клеточку - и поставленного перед необходимостью (технический прогресс не щадит отстающих и нерадивых) в короткое время овладеть принципиально новым способом письма, достаточно к тому же сложным. Причем, чем старше человек, тем труднее ему преодолеть психологический барьер. Наодзо Ямамото, директор курсов по обучению работе на текстпроцессоре при фирме "Тосиба", приводит следующие весьма показательные данные об успешности освоения текстпроцессора людьми разных возрастных групп (их успехи оценивались в баллах)*:

* (Там же, с. 15.)

Возраст, лет Количество баллов
15-20 100
21-30 75
31-40 50
41-50 25
51-60 10

Несмотря на трудности освоения, все больше работников литературного труда переходят на пользование текстпроцессором, стремясь взять от него все, на что он способен. Вот, например, как пользуется текстпроцессором писатель-очеркист Кадзумаса Яманэ*. Материалы для своих произведений он собирает с помощью видеокамеры. В его домашнем кабинете текстпроцессор соседствует с видеомагнитофоном и телевизором; просматривая видеозапись, писатель посредством портативного блока дистанционного управления останавливает изображение в требуемом месте и на текстпроцессоре описывает эпизод "с натуры". Затем он, опять же с помощью текстпроцессора, обрабатывает записи, создавая на их основе целостное произведение. По свидетельству многих людей, занятых литературным трудом, текстпроцессор чрезвычайно облегчает правку текста и, следовательно, позволяет более тщательно работать над ним**.

* (Нихон гогаку. 1988, № 11, с. 20.)

** (См., в частности: Нихон гогаку. 1988, № 7, с. 66-67.)

Важнейшей сферой применения текстпроцессора является народное образование. Сегодня этот аппарат можно встретить как в университетской аудитории, так и в классе начальной школы. Именно здесь начинают японские дети систематически осваивать "вапуро", хотя многие из них уже видели его дома и даже играли с ним. (Упомянутый выше К. Яманэ рассказывает, что его ребенок в возрасте трех лет выучил обе японские азбуки - катакана и хирагана, - забавляясь домашним текстпроцессором, клавиатура которого состояла из катаканы, тогда как на дисплее появлялась хирагана*.)

* (Нихон гогаку. 1988, № 11, с. 19.)

Появлению текстпроцессора в школе предшествовало широкое обсуждение деятельности органов образования в условиях информатизации японского общества*. В дискуссиях, проходивших с 1984 по 1987 г., принимали участие ведущие авторитеты страны.

* (Там же, с. 185-188.)

До середины 80-х годов среди японских специалистов преобладало мнение, что "стержнем современного образования в области информации является компьютер. Необходимо изучать языки программирования и овладевать составлением программ"*. Исходя из этого, школьные преподаватели активно занимались изучением компьютера. Со второй половины 80-х годов картина изменилась: начальным предметом программы образования в области информации стал текстпроцессор, и в первую очередь его начали осваивать педагоги и администрация школ.

* (Там же, с. 188.)

В августе 1987 г. Временный совет по вопросам народного образования (консультативный орган при министерстве просвещения) опубликовал рекомендации, определившие три главных направления деятельности органов образования: 1) развитие у учащихся умения пользоваться информацией; 2) максимальное использование средств информации в целях активизации деятельности всех органов образования; 3) применение средств информации в педагогической практике, способствующее гуманизации процесса образования*.

* (Там же, с. 185.)

Очевидно, что умение пользоваться информацией (или, как говорят японские педагоги, "информационная грамотность") предполагает прежде всего наличие прочных знаний родного языка. Помочь учащимся приобрести такие знания - важная задача текстпроцессора в школе.

Как правило, приобщение школьников к текстпроцессору начинается в пятом-шестом классе, т. е. в 11-12 лет, когда они уже знакомы с основными категориями школьной грамматики*. Практикуются различные формы занятий. Так, учащиеся пишут сочинения с использованием текстпроцессора, овладевая навыками корректирования и редактирования текста. Учитель может использовать текстпроцессор и для контроля знаний учеников по грамматике, лексике, фразеологии и т. д. Одна из наиболее привлекательных для школьников форм самостоятельной работы на текст- процессоре - выпуск классных и школьных стенгазет. Эта работа требует умения пользоваться более сложными функциями текстпроцессора - макетированием и др. Отмечается, что текстпроцессор помогает развитию у учащихся таких умений, как способность логически мыслить и выражать свои мысли, умение писать просто и понятно, и способствует овладению богатством оттенков значений слов, увеличению иероглифического багажа**.

* (Там же, с. 20.)

** (Там же, с. 188.)

По мнению японских специалистов, в начале 90-х годов можно ожидать практически 100%-ного охвата системы школьного обучения текст-процессорами и компьютерами.

Следует сказать и об использовании текстпроцессора в повседневном домашнем обиходе.

Начиная с середины 80-х годов бытовой текстпроцессор ("ханди вапуро") широко входит в жизнь японцев. Важная задача, выполняемая им, - писание писем . Для японцев с их обязательностью и многочисленными поводами для обмена письмами и открытками появление аппарата, облегчающего этот труд, значило очень много. Особенно приветствовали текст-процессор те, кто не мог похвастаться красивым почерком, желательным во всевозможных поздравительных открытках, приглашениях и т. д. Во многих текстпроцессорах специально для писания писем предусматривается особый шрифт - "письмо кистью". Устройство принтера позволяет печатать текст на открытках. Имеющаяся у текстпроцессора функция копирования дает возможность печатать стандартные открытки (например, новогодние поздравления, приглашения на свадьбу и т. д.) в любом требуемом количестве.

Текстпроцессор - хороший помощник и при составлении перечней фамилий и адресов родных, знакомых, постоянных клиентов и т. д. Бережно хранимая толстая тетрадь с таким перечнем всегда была неотъемлемой принадлежностью быта японской семьи. Теперь ей на смену приходит дискета текстпроцессора.

Наконец, необходимо отметить то влияние, которое оказало появление текстпроцессора на исследования в области японского языка. В ходе создания текстпроцессора обнаружились серьезные пробелы в базисных лингвистических знаниях. Так, ощущался острый недостаток исследований частотности японской лексики, полностью отсутствовали словари сочетаемости слов и т. д. Разработка текстпроцессора во многом способствовала привлечению внимания японских лингвистов к этим проблемам.

Оглядываясь на более чем десятилетний путь, пройденный японским текстпроцессором, можно смело сказать, что этот аппарат внес революционные изменения во все аспекты письменной деятельности японцев, сыграл свою роль в информатизации общества. Безусловно, на этом пути текстпроцессор ждут новые достижения.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© NIPPON-HISTORY.RU, 2013-2020
При использовании материалов обязательна установка ссылки:
http://nippon-history.ru/ 'Nippon-History.ru: История Японии'
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь