предыдущая главасодержаниеследующая глава

Первые переводчики русского языка

Камихара Кумадзиро и Мураками Тэйсукэ

Первым японцем, который попытался изучить русский язык у Головнина, когда он находился в плену, был Камихара Кумадзиро. Кумадзиро было под пятьдесят лет, каждый день по многу часов он изучал с помощью русских их язык, вел записи и составил словарь-справочник. В записках о приключениях в плену Головнин отзывается о способностях Кумадзиро не совсем лестно. В дальнейшем, однако, Кумадзиро опубликовал "Эдоский сборник" и приложение к нему "Русские слова", в котором содержалось около 150 русских слов (изд. 1854 г.) и их значение по-японски.

Однажды Кумадзиро в соответствии с приказом губернатора для овладения русским языком привел к Головнину Мураками Тэйсукэ. Тэйсукэ было 24 года. Способный к наукам, он обладал прекрасной памятью и был сообразительным. Каждый день он охотно приходил в тюремное помещение. Головнин пишет о нем следующее:

"Тёске* в первый день, так сказать, своего урока показал нам необыкновенные свои способности. Он имел столь обширную память и такое чрезвычайное понятие и способность выговаривать русские слова, что мы должны были сомневаться, не знает ли он русского языка и не притворяется ли с намерением; по крайней мере, думали мы, должен быть ему известен (какой-нибудь европейский язык. Он прежде еще выучил наизусть много наших слов от Кумаджеро**, только произносил их не так; причиною сему был дурной выговор учителя. Но он в первый раз приметил, что Кумаджеро не так произносит, как мы, и тотчас попал на наш выговор, что заставило его с самого начала проверить собранный Кумаджером словарь, в котором над каждым словом ставил он свои приметы для означения нашего выговора"***.

* (Тёске - так именует Головнин в своей книге Мураками Тэйсукэ. - Прим. перев.)

** (Кумаджеро - Кумадзиро. - Прим. перев.)

*** (Головнин В. М. Цит. соч., с. 153. - Прим. ред.)

Мураками Тэйсукэ сделал большие успехи в изучении русского языка. Пользуясь доверием губернатора, он направлял Головнину различные подарки. Кроме того, Мураками Тэйсукэ, имея контакты с губернатором, защищал Головнина, утверждая, что последнему предъявляются "ложные обвинения". Головнин ценил его значительно выше Кумадзиро. После освобождения Головнина Мураками вместе с губернатором направился в Эдо и сообщил о сущности и содержании дела, имея при себе письмо на русском языке.

Адати Санаи и Баба Садзюро

Адати Санаи и Баба Садзюро, направленные из Эдо по предложению губернатора Мацумаэ, начали изучение русского языка у Головнина. Эти двое являлись голландоведами, и Головнин называл их "академиками".

Адати Санаи родился в Осака, был математиком, служил в бюро при астрономической обсерватории, куда его пригласили из Осака в первые годы периода Кансэй. Адати занялся переводом с русского "Краткого курса арифметики", изданного в Петербурге для народных училищ. Эту книгу привез в Японию Кодаю. Адати был человеком большой эрудиции. Головнин указывает на следующее: "Солнечную Коперникову систему они принимают за истинную, знают об открытии и движении Урана и спутников его, но о планетах, после Урана открытых, они еще не слыхали".

Вместе с замечательными учеными-астрономами Хадзама Сигэтоми и Такахаси Кагэясу Баба занимался в астрономическом бюро переводами. Он приглашал часто Кодаю, у которого учился русскому языку. У Баба был небольшой русско-японский словарь, по-видимому составленный под руководством Кодаю. После дополнения и исправления его Головниным Баба выпустил в 1814 г. "Краткий словарь русских слов". Баба и Мураками Тэйсукэ знали грамматику русского языка, и в том же году Баба выпустил "Правила русской грамматики".

Баба и Мураками следует считать основоположниками перевода с русского языка.

"Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев"

В 1816 г. Баба Садзюро взял у директора голландской фактории в Нагасаки, приехавшего в Эдо, книгу "Записки Головнина" на голландском языке, снял с нее копию и в 1821 г. приступил к ее переводу. В черновом варианте Баба сумел перевести три главы этой книга. В 1822 г. Баба умирает. Сулита Гэмпаку и Аоити Ринсю закончили эту работу и издали книгу в 1825 г. под названием "Рассказы о несчастьях во время нахождения в Японии".

С наступлением эры Мэйдзи (1867-1912) японское военно-морское министерство сделало перевод этой книги с русского оригинала и издало ее в 1894 г. под названием "Правдивая история о приключениях в японском плену". Однако в данном случае был сделан лишь выборочный перевод первой и второй части подлинника. Сейчас мы можем прочитать "Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев" в переводе Иноуэ Мицуру (издательство Иванами). Первое издание перевода вышло во время войны, в 1943 г. Иноуэ умер, но внес существенный вклад в японо-советскую дружбу. Имя его стало известно только благодаря этому переводу.

Василий Михайлович Головнин после возвращения из Японии на родину, как и Рикорд, за заслуги был повышен в чине, стал капитаном 2-го ранга военно-морского флота. В 1817, 1818 и 1819 гг. на шлюпе "Камчатка" Головнин совершил кругосветное путешествие. Умер он от холеры в 1831 г.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев А. С., 2013-2016
При использовании материалов обязательна установка ссылки:
http://nippon-history.ru/ "Nippon-History.ru: История Японии"