В других классах видела более трудную работу - там переучивали взрослых профессиональных танцоров. Меня познакомили с двумя известными танцовщицами - Микико Мацуяма и Мамото Тани. Тоже педагоги, они влились в эту школу вместе со своими учениками. Техника их танца еще требует перестройки и совершенствования. Как они старались! В зале было холодно, горел электрический камин. Балерины зябли, но терпеливо повторяли и повторяли трудные движения, постигали сложный рисунок классического танца. Они мужественно ломали какую-то свою привычную систему, пот стекал с измученных лиц. Шла репетиция "Щелкунчика", звучал "Вальс цветов", и японские балерины напомнили мне с детства знакомый русский балет.
М. Классику кашу японцы знают хорошо. Но вот советскую литературу, к сожалению, плохо. И если знают, то русскую. Национальная им почти вовсе неизвестна. Не раз спрашивали:
- На каком языке пишут украинцы и армяне?
К. Профессор Курода пишет в своей книге, что он в СССР с трудом отличал русских от людей других национальностей.
М. Курода правильно подметил стирание резких национальных граней в социалистической стране. Но это совсем другой вопрос.
В Токио мы были в одном из крупнейших издательств - Иванами. Директор начал с тоста:
- За мир и дружбу!
Из разговора нам стало ясно, что в Японии издают довольно много советских книг, но малыми тиражами и с весьма случайным отбором. Издатели сами не знают произведений и не заказывают переводов, а переводчикам, конечно, трудно вести работу над крупными вещами на свой риск.
Кто знает английский, те читают наш журнал "Советская литература на иностранных языках". Остальные ждут, когда он будет выходить и на японском,
Выло создано "Общество поддержки "Броненосца "Потемкин". После долгой борьбы оно добилось победы: отменили запрет на этот фильм Эйзенштейна.