предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ключ к использованию современной научно-технической информации Японии

Общеизвестны достижения Японии во многих областях научно-технического прогресса. Успехи японских ученых и инженеров были бы невозможны без хорошо поставленной системы изучения зарубежной научно-технической информации. Оперативное ознакомление с самыми последними открытиями, изобретениями и разработками зарубежных ученых и специалистов в настоящее время приобрело чрезвычайное значение.

Существенную часть мировой научно-технической информации, поступающей в СССР, составляют материалы на японском языке. Например, в ряде разделов реферативного журнала "Металлургия" резюме работ на японском языке занимают 28-35%*. Та же картина и в реферативном журнале "Химия" (раздел "Пластмассы" и др.). Однако из-за недостатка специалистов со знанием японского языка многие рефераты составляются на основе английского резюме, приложенного к японской работе.

* (Петрова Л. А. Реферативному журналу ВИНИТИ "Металлургия" - 30 лет. - Металлы. 1985, № 6, с. 220.)

Анализ информационного потока между нашими странами показал, что по переводам научно-технических книг имеет место заметная несбалансированность: за последние 10 лет в Японии ежегодно переводили в среднем почти в 2 раза больше научных монографий с русского языка, чем в СССР - с японского. Аналогичная несбалансированность наблюдается и в информационных потоках между Японией и Западной Европой*.

* (2 Calinski С. Der Informationsflub zwischen Japan und Europa. - Nachr. Dok. 1984, 35, № 3, 152.)

Основная доля переводимых на японский язык советских научных монографий (данные за 1978-1987 гг.) приходится на издательство "Ниссо цусиноя" (57%). Это главным образом книги по химии, физике, математике, а также научно-популярная литература, выпущенные издательствами "Химия" (19%), "Наука" (17%), "Машиностроение" (17%) и "Металлургия" (12%). В СССР чаще всего переводятся научные монографии, опубликованные японскими издательствами "Омся" (31%), "Иванами сётэн" (31%). Более половины всех переводов выполняется издательством "Мир" (56%), за ним следуют "Стройиздат" (13%) и "Энергоатомиздат" (6%). В СССР обычно издаются в переводе японские монографии по вычислительной технике, электронике, робототехнике и новым материалам (композиционным, полимерным, керамическим и др.).

Эффективность использования японской научно-технической информации зависит от многих факторов: числа специалистов по различным отраслям науки и техники со знанием японского языка, наличия и качества русско-японских научно-технических словарей, доступности и оперативности поступления в СССР японских первоисточников и др.

Одной из трудных проблем является издание японско-русских технических словарей, которые играют ключевую роль в освоении научно-технической информации Японии. До настоящего времени в СССР вышло всего семь таких словарей: "Японско-русский политехнический словарь" (под ред. З. А. Завьялова, М., "Русский язык", 1976 г.); В. А. Романов "Японско-русский автотракторный словарь" (под ред. Е. Б. Пасхина, М., "Русский язык", 1977 г.); Э. Г. Иванова, А. М. Филатов, И. М. Хайлова "Японско-русский и русско-японский словарь по системотехнике и робототехнике" (М., "Русский язык", 1979 г.); Э. Г. Азербаев, М. И. Изудкивер "Японо-русский словарь по радиоэлектронике" (под ред. А. В. Хачояна, М., "Русский язык", 1981 г.); Ким Минэ "Японско-англорусский физический словарь" (М., "Русский язык", 1982 г.); В. А. Зломанов и др. "Японско-русский научно-технический иероглифический словарь" (М., "Воениздат", т. 1-2, 1984 г.) и А. В. Хачоян "Японско-русский химико-технологический словарь" (под ред. Ф. Д. Алашева и Ю. М. Товмасяна, М., "Русский язык", 1986 г.).

Издательство "Русский язык" сейчас работает над рукописями двух новых словарей: В. Э. Тененбаум, Л. В. Носачев "Японско-русский и русско-японский авиационно-космический словарь" и Л. А. Лисовенко "Японско-русский и русско-японский словарь по рыбному хозяйству" (предполагаемые сроки издания этих словарей соответственно 1989 и 1990 гг.). В перспективе до 2000 г. планируется издать японско-русские словари по математике, металлургии, полимерам и композиционным материалам, автоматике, медицине, радиоэлектронике (2-е, исправленное и переработанное издание).

Однако из более чем 600 научно- технических словарей издательства "Русский язык", выпущенных или планируемых к изданию в 1971-2000 гг., только 19 (т. е. менее 3%) будут японоязычными, что совсем не соответствует роли Японии в современном мире. Давно назрела необходимость расширения выпуска японских научно-технических словарей не только по физике, химии, математике, но и по более узким отраслям науки и техники. Очень важно заинтересовать и привлечь к работе над словарями высококвалифицированных специалистов со знанием японского языка.

Важным этапом в развитии словарного дела могли бы стать подготовка и выпуск нового японско-русского политехнического словаря, содержащего не менее 150 тыс. терминологических единиц. Вышедший в 1976 г. "Японско-русский политехнический словарь" сильно устарел, имеет ряд недостатков, очень маленький по объему (около 35 тыс. терминов) и, несмотря на тираж 18 тыс. экз., стал библиографической редкостью. В этой связи следует отметить оперативность японских издателей. В 1983 г. издательство "Интер пресс" выпустило двухтомный "Японско-английский и англо-японский научно-технический словарь", содержащий около 250 тыс. терминов практически по всем отраслям науки и техники. Два года спустя издательство "Никкан когё симбунся" выпустило уже второе издание "Большого научно-технического японско-английского словаря".

Во время проходившей в Москве в 1986 г. Первой национальной выставки японских научно-технических книг* председателю Ассоциации японских издателей по естественным наукам г-ну Т. Ясино был задан вопрос о том, какая часть японской научно-технической литературы печатается на английском языке. Он ответил, что свыше 99% оригинальной литературы печатается только на японском языке. Этот ответ, а также высказывания ряда японских ученых опровергают сложившееся мнение о том, что основные научно-технические данные японцы дублируют на английском языке. Стремление японцев публиковать научные и технические данные только на своем языке особенно сильно проявилось в начале 80-х годов.

* (Подробнее об этом см.: Япония 1987. Ежегодник. М., 1988.)

Таким образом, с одной стороны, научно-техническая информация беспрепятственно поступает в Японию, поскольку там есть сотни специалистов во всех областях науки, техники и промышленности, которые могут по крайней мере понять и оценить зарубежную информацию, опубликованную на одном из основных европейских языков, а с другой - поток подобной информации в обратном направлении значительно слабее вследствие языкового барьера. К сожалению, следует констатировать, что в СССР прилагается недостаточно усилий для его преодоления и объем информации по перспективным отраслям промышленности, фундаментальным и прикладным исследованиям и т. п. явно недостаточен.

Учитывая актуальность японской научно-технической информации и роль Японии в современной науке и технике, в США в 1985 г. была создана специальная Служба японской технической информации. Возможно, следует подумать о создании и в СССР соответствующей организации. В любом случае надо помнить, что японско-русские научно-технические словари являются ключом к использованию информации о современных научных и технических достижениях Японии.

Ю. М. Товмасян

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© NIPPON-HISTORY.RU, 2013-2020
При использовании материалов обязательна установка ссылки:
http://nippon-history.ru/ 'Nippon-History.ru: История Японии'
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь